(no subject)
Apr. 6th, 2006 08:55 amВчера вывела меня
esterinna на концерт
Очень ей благодарна, концерт был замечателен, но вот присутствовала там переводчица..
Нет, я вовсе не хочу сказать, что мой иврит лучше, вполне возможно, что несравнимо хуже, но я же и на сцену не поднимаюсь. Странное было ощущение пародии на иврит первого поколения Дгании,с соответствующим синтаксисом и малым словарным запасом.
А также изящная привычка переводить только то, что перевести могла и как могла.
Впрочем зря я конечно злобствую, поскольку напомнила она мне давнее.
Очень много лет тому назад смотрела я в Москве японский фильм с симультанным переводом.
Фильм был из серии "каратэ" и весь сюжет этим исчерпывался. Поэтому мы конечно удивились мёртвому молчанию переводчика, но как то въехали в интригу, поскольку не Куросава, все же. Вполне себе комикс на экране.
И так фильм шёл, мы его смотрели, переводчик безмолвствовал.
Примерно через полчаса, по окончании сцены, где герой убивал бешеного быка, вдруг раздался голос: Поединок человека с быком. Человек победил.
Мы несколько удивились.
Но переводчик замолчал, и все вернулось к привычной схеме.
Ещё через какое то время голос раздался снова : Она пришла к нему с чемоданами.
И тут переводчика прорвало. Каждый шаг героев комментировался.
Сидеть на стульях у нас уже не получалось (аудитория была студенческая, соответственно молодая и смешливая), к концу фильма мы уже ржали сидя на полу.
Когда зажёгся свет переводчик сообщил: А теперь краткое содержание фильма!
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Очень ей благодарна, концерт был замечателен, но вот присутствовала там переводчица..
Нет, я вовсе не хочу сказать, что мой иврит лучше, вполне возможно, что несравнимо хуже, но я же и на сцену не поднимаюсь. Странное было ощущение пародии на иврит первого поколения Дгании,с соответствующим синтаксисом и малым словарным запасом.
А также изящная привычка переводить только то, что перевести могла и как могла.
Впрочем зря я конечно злобствую, поскольку напомнила она мне давнее.
Очень много лет тому назад смотрела я в Москве японский фильм с симультанным переводом.
Фильм был из серии "каратэ" и весь сюжет этим исчерпывался. Поэтому мы конечно удивились мёртвому молчанию переводчика, но как то въехали в интригу, поскольку не Куросава, все же. Вполне себе комикс на экране.
И так фильм шёл, мы его смотрели, переводчик безмолвствовал.
Примерно через полчаса, по окончании сцены, где герой убивал бешеного быка, вдруг раздался голос: Поединок человека с быком. Человек победил.
Мы несколько удивились.
Но переводчик замолчал, и все вернулось к привычной схеме.
Ещё через какое то время голос раздался снова : Она пришла к нему с чемоданами.
И тут переводчика прорвало. Каждый шаг героев комментировался.
Сидеть на стульях у нас уже не получалось (аудитория была студенческая, соответственно молодая и смешливая), к концу фильма мы уже ржали сидя на полу.
Когда зажёгся свет переводчик сообщил: А теперь краткое содержание фильма!